Los poemas del patio

De ‘La soledad sonora’

Le dormeur du val, de Anselm Kiefer (Donaueschingen, Alemania, 1945)

Morí por la Belleza, pero estaba aún apenas

ajustada en mi tumba,

cuando alguien que murió por la Verdad, y que estaba tendido

en el cuarto de al lado

me preguntó en voz baja por qué yo había muerto.

“Por la Belleza”, dije.

“Y yo por la Verdad. Ambas son una misma,

así que hermanos somos”, dijo él.

Igual que unos parientes que una noche se encuentran,

hablamos de una a otra habitación,

hasta que el musgo nos cubrió los labios

y borró nuestros nombres.

I died for Beauty –but was scarce

Adjusted in the Tomb

When One who died for Truth, was lain

In an adjoining Room –

He questioned softly “Why I failed”?

“For Beauty”, I replied –

“And I – for Truth – Themself are One –

We Brethren, are”, He said –

And so, as Kinsmen, met a Night –

We talked between the Rooms –

Until the Moss had reached our lips –

And covered up – our names –

Emily Dickinson

(traducción al español de Lorenzo Oliván)

* Del libro de poemas La soledad sonora.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *